domingo, 20 de agosto de 2023

19 de Julho de 1974: 45 anos depois


19 de Julho de 1974: 45 anos depois

Também era uma sexta-feira: 19 de Julho de 1974.

Um dia de Julho de 1974, depois de ter acabado o 7° ano do Liceu, passando em revista o Jornal de Notícias como fazia regularmente no Café Record, eu e o amigo de infância José Caldas decidimos responder a dois anúncios no Jornal de Notícias. Havia dois empregos temporários disponíveis. Fomos ambos à entrevista à Manpower Portugal, rua do Campinho, Porto. Ficámos ambos com emprego, um em cada empresa diferente.

Passei a fazer parte da força activa, "agente da Manpower Portugal", destacado na então CPE-Companhia de Electricidade de Portugal, ali mesmo na rua do Bolhão 109, Porto. Que orgulho: com apenas 17 anos de idade já ia trabalhar. Podia aliviar a lista das despesas em casa e comprar os meus próprios cigarros.

Nessa sexta-feira 19 de Julho, de manhã cumpri as formalidades habituais na Manpower e à tarde apresentei-me na rua do Bolhão 109. Que surpresa… aquilo era só gente adulta, diria eu, de certa idade, para não dizer todos velhotes! Tinham todos mais de 20 anos que eu… Velhotes!

Foram todos, chefes e não chefes, os meus mentores, os meus orientadores, os meus mestres e os meus amigos. Alguns partiram deste mundo e deixaram saudades. Muitos ainda estão connosco e ficaram amigos de quem tenho também imensas saudades.

45 anos depois, recordo com ternura e saudade esse dia em que me atrevi a fazer parte da força viva, da "manpower" da electricidade em Portugal. Meses mais tarde seria eu próprio força viva da EDP, Electricidade de Portugal.

Abraço a todos os que conviveram comigo durante estes 45 anos de vida profissional.
E porque hoje, 19 de Julho, também se recorda o desembarque das tropas de D. Pedro nas praias de Pampelido, aqui vai a Memória.

AZEM DELIU – With and around Ismail Kadaré

 AZEM DELIU – With and around Ismail Kadaré

Interview by J. Silva Rodrigues, in Pristina, Kosovo, 13 June 2023

Azem Deliu, born 1996 in Skënderaj, Kosovo studied Albanian Literature at the University of Prishtina where he was honoured with the prestigious Distinguished Student Award for his first poetry volume “The Funeral of Rain” (2013). His first novel “The Illegal Kisser” (2016) became a national bestseller and has already been translated into English. Interest in the author is also growing in other countries. The French press have called him “a great author from a small country” and “the new star of European literature”.

I met Azem Deliu by accident while reading comments regarding Ismail Kadaré on Internet. I happened to read one of his poems in Albanian, with translation to English. The message of that poem, even tough already far, was the window for a first contact, which was materialised during the Pristina Book Fair, June 2023.

Azem Deliu is not only a young and already a well-known writer in his country (Kosovo), but an enthusiastic researcher and great expert on Ismail Kadaré works and thoughts.

The interview took place in one café-esplanade along the Mother Theresa Boulevard, in Pristina, on 13 June 2023.

Joaquim Silva Rodrigues (JSR):          Dear Azem, I understood that your main interest on Ismail Kadaré are his works, the way he wrote, in the context he did it. You know him very well, you studied, you wrote about it. Can I have your global view on the writer, the country, the whole works that he did. What is your global perception?

Azem Deliu (AD):        Ismail Kadaré is like a multilayered ocean, in which the deeper you dig, the more you find, and sometimes you can find different things in the same ocean. Just like you can find different perceptions and modes of writing in his body of work.

I first came in touch with Kadaré when I was 14 or 15 y.o., at the end of my primary school. A book stumbled into my hands, and it was in Albanian. The original title was “Ra ky mort e u pamë” (in French “Il a fallu ce deuil pour se retrouver – Journal de la guerre du Kosovo», éditions Fayard 2000), which was a collection of essays, debates and letters he wrote to world personalities about the situation in Kosovo end of 90’s around the Rambouillet Conference, a little before and a little after the NATO intervention, which was done to save the Albanian civilians in Kosovo from Milosevic. After that, I started imitating him first. My first reaction was to write an article about the case of Kosovo, but as good as he did, as clearly as he did, as stylish as he did. Of course, I was 15, so my sentences would not even nearly be as good. Not I'm not sure they're as good today. Then I just kept going and read everything I could find. The next book I could find was “E penguara: Rekuiem për Linda B” (“A Girl in Exile: Requiem for Linda B”), which is about a girl who ends up in prison and the writer ends up in prison because of the girl in exile.

Then, I finished my high school one year earlier than my peers. I finished three years of high school in two years, and my father's gift for being so successful in school was a wonderful gift: the complete works of Kadaré. This started a journey, which hasn't ended today. I was 16 years old. After diving into his words, almost like a madman, I convinced myself that it would be a good idea for a high school student, finishing high school in Kosovo, to write a letter to the Nobel Committee arguing why Kadaré should deserve and win the Nobel Prize. It was of course a very, very naïve letter. But it appeared in the press and secured me the very first meeting with Kadaré and his publisher Bujar Hudhri, who, as we know today, would go on to become my publisher after this. After that, I read a lot. I was a vivid reader like I still am. I love Kadaré style.

It was unimaginable for me how a writer, with such local substance, writing about Albanians and myths and culture and politics, and very local themes, would be able to turn those into world literature. Because, if you write about contemporary world topics, it will be very easy for an audience, a wider audience to understand you and to cherish you, and to read you. Kadaré was the opposite of this. He was universal because he was so local, because he was adding so much colour to the world literature, because he was sending the Albanian scent and element into the world of writing.

Then I ended up graduating with my thesis around his book “The Palace of Dreams”, which is, in my view still today, his best work, not only because of stylistic elements, because it's pretty much the same style that goes throughout the works of the body of work of Kadaré, what he did all his life. So, it's not because of stylistics, it's because of the depth. And because I tend to appreciate works of art based on how hard it was to construct them. And by that, I don't just mean politically, because there is this tendency to put Kadaré in pockets, in boxes. Was he a dissident, a political dissident, or was he the favourite of Enver Hoxha regime? For me and for the young generation of readers, it's time to say that these two things are nonsense. Kadaré was a writer, and we're going to read and analyse what he did as a writer. If we need the Communist Albania context to make sense of some of the works, we will use it as a context. But I don't, and in all my years in public opinion, I've never even tried to engage in the political debate surrounding the figure of Kadaré because, I insist, we talk about the texts. Because that is either his best or his worst. Arguments pro and against him. So, I insist, the public debates should be concentrated exclusively around his texts. I have not been quite successful because the same generation that lived with him through the Communist Albania and post-Communist Albania is still alive. And it's very hard for them to just shake mentally the Communist period. This is true for both sides, those who see him as a traitor and those who see him as a hero of free speech and free literature.

On my side, I only see him as an author, not championing free or censored literature, but good literature. And this is the distinction. This is what I think. This is very, very important, because I see not only here in Kosovo and Albania and in the Albanian speaking market, but also in the world, there is this debate going on every year, when the Nobel Prize decision is near, they will regain the perspective of “... was he a servant of Enver Hoxha? Was he a dissident? If he was a dissident, why wasn't he imprisoned or killed?” I'm under the impression that nobody would need to martyr Kadaré, but we do need the writer Kadaré, though, and I suppose it is better that we focus on the writer. That's why I did that for “The Palace of dreams”.

So it was very important for me, not only that I make a contribution regarding Kadaré, but also that I make the right contribution and I tried to do this with “The Palace of Dreams”, that I would not practically speak too much about the political elements inside “The Palace of Dreams”, and by that, I mean the anti-Enver Hoxha regime elements, because political elements you cannot escape, because they are full. “The Palace of Dreams” is full of political thoughts. I rather try to analyse it as an anti-totalitarian work, not referencing to Hoxha or not referencing specifically to the Ottoman Empire. I mean, it's a book of political content in literature, which is, in my view, besides alongside with “1984” of George Orwell and “Brave New World” of Aldous Huxley and some other works, maybe also Margaret Atwood. He's part of the best corpus written in the 20th century about regimes, totalitarianism, and part of the best corpus of political literature.

JSR:       Do you see the Ottoman Empire as a tool used by Kadaré, not the content itself, but just an instrumental tool for it?

AD:       I do, I do. But he did this. He did this through his entire career.

JSR:       The same for the legends?

AD:       Yes, and it was justifiable to say something that was maybe not in proper lines with the system, if you would do that from the historical perspective. So, I see it as a tool, but it is, in my view, not as important as researchers and critics and journalists tend to make it, because by and large, first and foremost “The Palace of Dreams” is a remarkable literary work and it would be so even if written in democracy. This is my point. It's not that it was not against the Hoxha regime. I do accept that premise, but I am trying to put the debate somewhere else. I'm saying: “Here is Kadaré and his works and he's a great writer”. Because, if we try to analyse only the anti-Enver Hoxha elements of it, there will always be the groups that think he was anti-Enver Hoxha and the groups that think he was pro-Enver Hoxha. And they will debate each other in a very non-constructive debate that will go on forever. But if we say that this is a great literary work, we have a potential to catch readers from both groups and make them fall in love and be in awe with this stylistic semantic and masterful ways of literary construction. This was my point! Building a character as deep as Mark Allen, writing in such a wonderful either descriptive or sometimes impressionist style. Writing wonderful, suggestive dialogues, going as deep as one can with the idea of totalitarianism, controlling even the dreams, which is, as far as I'm concerned, much deeper than George Orwell.

And this was the point I would do in an analysis of “The Palace of Dreams” with the political elements, with the consideration that the Ottoman Empire was a tool but not link it directly to Enver Hoxha. Why? Because “The Palace of Dreams” serves as a political anti totalitarian work for every totalitarian country in the world, for every authoritarian or totalitarian regime in the world. You can read “The Palace of Dreams” as if it was written in Northern Korea today and it will still make sense; or probably in Russia today and it will still make sense; in every country that, unfortunately, made their purpose to minimize the freedoms of the individuals. This falls within “The Palace of Dreams”, and that is what makes it a good literary work outside of the context of whether the writer was a dissident or was not a dissident or was the favourite of the Hoxha regime. This is for me a very not important issue because these issues will die with the writer, but “The Palace of Dreams” will not. That was my point!

After I finished that - it was the thesis of my Bachelor- I, of course, went on writing two novels, which had very good national success and were published by ONUFRI (by Bujar Hudhri). Then it came time for my master thesis, and I saw that most of the thesis in Kosovo and Albania and the Albanian speaking world are being done for Kadaré’s novels. But this offer has an aspect that was not very, very widely touched, which is his essayistic, publicist and literary thought. So, I decided to go on a mission that is still not finished and is not as easy as I would have thought before starting it, to analyse Kadaré’s literary thought.

After I have analysed his novels and his fictional writing, literary thoughts and try to put him in context with other literary essayists. Maybe it would be unfair, for example, to compare with Harold Bloom or other writers from his period, although most of them were writing under free circumstances, which is not the case with Kadaré, but still these are differences that are interesting to study and to analyse and I've been having quite some fun doing that, especially with the works like “Invitation to the studio” (“Invitation à l’atelier de l’écrivain”, 1991). This essay is about Aeschylus, about Homer, about Shakespeare, about Don Quixote, and a lot of topics which I learned at the university and read PhD thesis about, especially about the authors of the Greek antiquity, ancient times. This is the very interesting thing about Kadaré: when he writes for an author, either be it Cervantes or Shakespeare or the Greek tragedy, or whatever, he says: “I'm writing an essay, or as he likes to call it in Albanian, “prov” (provokable), which means challenge. I'm writing a challenge. I'm challenging myself to write about this topic”. He doesn't claim to do research, scientific work. And yet his book is more informative and more contextualizing than most of the PhD thesis I have read about these authors.

JSR:       Do you agree when he says that he's not a fictionist writing historic novels, he says he always bases his writing in facts. This is the core of his thinking. When I asked him whether he considered himself to be a fictionist, he said: “No, because what I write is not a fiction. What I write is the reality.”

AD:       Yes, this is true, especially for his political and literary thoughts in his books. Of course, in novels you must be a fictionist because it's a novel, and if you're not, you are a bad writer. But he is very much based and is very much grounded by facts.

JSR:       In novels, you have more freedom than do writing historical books?

AD:       Yes, but he comes in historical or essayistic, I would rather say yes. Of course, he's not a fictionist when he has to deal with facts. But he brings this fictional dance. This is it! You can say that these books are written by the same brain that did “The General of the Dead Army”, “The Palace of Dreams” or whichever book you want to quote. But regarding his fiction work, the style, the fictionist style is there, and that's why he needs to explain it, because people confuse this fiction. Did this Shakespeare guy exist? Was Hamlet really this kind of work? All of those are true.

JSR:       I like what you said: “dancing with the fiction”.

AD:       Yeah. So, he does that. He dances with the same style that he does in fiction, with factual literary and historic works, and it's one of the reasons why I like him because, reversing to the issue we talked about before, about his local topics becoming universal. What made them universal? It's precisely because of this style. Precisely because of this, because of this stylistic proclivity, to make the sentence dance. It has rhythm, it has musicality, it has humour, sometimes very dark humour, but humour, nevertheless and this makes him, in my eyes, one of the top writers alive today in the world.

JSR:       Azem, you, at a certain moment, you will stop having Ismail Kadaré as a reference because you have your own objectives, the line of your horizon is a different one? You are younger. You live in a free country. Yes, the context under which Kadaré wrote, fortunately, is not the same. We don't have Stalinist regimes. And Enver Hoxha in all corners. You are a boy of the Millennium, if I can say, you are 27. You have these roots called “Kadaré”, the main routes for you, but you will grow-up with different education and with different objectives. What is your literature for you now flying as a free bird in your literature world? What are you expecting you to write?

AD:       I am expecting myself to write books that I would deem worth reading. One of my favourite quotes is one from American writer Toni Morrison (1931-2019) and she said: “If there is a book you would like to read, but it is not written yet, it is your job to write it.” So, this is how I write. It's articulating myself to the best of my abilities and being able to put forward stories that are profoundly touching, and that can resonate with audiences who would give me the honour of giving me some hours to go through my text.

JSR:       But will the novel be yourself, I'm not saying a biography or similar, but will you be reflected in the book? Will the book be the mirror of yourself?

AD:       I think that is something the author cannot avoid. That's the problem. Now we have to come back to Kadaré again. There was one of his quotes in an interview. The TV host asked him why he hasn't written memoirs. He replied that the real biography of a writer is in his fictional works. And, countless times, I have seen this happen to my works as well. I had a problem with headaches, with migraine, and then I see my character has a problem with migraines and with headaches. I had a bad breakup, and then they have a bad breakup. I have, you know, you cannot distance yourself completely from works and we don't have to, otherwise everything written would be the same. It's our individualistic that give the specifics to a book.

JSR:       It becomes dry if you don't take this into account?

AD:       Of course, otherwise, let's just write about objective facts. This glass is a porcelain glass of water. And it's the same porcelain glass of water for me and is the same for you. If we don't put in the individualistic element of it, we can just say that is a porcelain water, a porcelain, a glass of water. But, when putting the individualistic level, I can say that is a porcelain glass from which I am not able to drink because it's yours and you will say: “This is a porcelain glass from which I can drink because I ordered it, but I cannot take home because it belongs to the restaurant.” So, if we don't put this individualistic experiences in works, we end up writing only about facts, because only facts are not individualistic. Everything else is perspective.

JSR:       So, honestly, I'm glad that we met when I made the comment on one of your poems translated from Albanian to English through Google translation. It really touched me. I said to myself, when I read it, where is this guy coming from in Pristina? I'm very glad and happy to have met you here. Secondly, because you are an enthusiast of my favourite writer. Maybe I started reading Kadaré before you were born, here in Kosovo. So, this is a coincidence that nobody could anticipate.

AD:       Wonderful. I'm very, very glad. Thank you.

JSR:       I'm very happy and I hope that we can do something more in the future, for the promotion of Kadaré, and for the promotion of your writing. I hope that you will be very successful. Very rich in terms of writing, imagination, creativity never missing. And, on my side, if I can do something like making the bridge between your language and other foreign languages, you can count on me.

AD:       Thank you.

Pristina, Kosovo, 13.6.2023