JUST DO IT !
"A MELHOR FORMA DE PENSAR É ESCREVER OS PENSAMENTOS"
domingo, 20 de agosto de 2023
19 de Julho de 1974: 45 anos depois
AZEM DELIU – With and around Ismail Kadaré
AZEM DELIU – With and around Ismail Kadaré
Interview by
J. Silva Rodrigues, in Pristina, Kosovo, 13 June 2023
Azem Deliu,
born 1996 in Skënderaj, Kosovo studied Albanian Literature at the University of
Prishtina where he was honoured with the prestigious Distinguished Student
Award for his first poetry volume “The Funeral of Rain” (2013). His
first novel “The Illegal Kisser” (2016) became a national bestseller and
has already been translated into English. Interest in the author is also
growing in other countries. The French press have called him “a great author
from a small country” and “the new star of European literature”.
I met Azem
Deliu by accident while reading comments regarding Ismail Kadaré on Internet. I
happened to read one of his poems in Albanian, with translation to English. The
message of that poem, even tough already far, was the window for a first
contact, which was materialised during the Pristina Book Fair, June 2023.
Azem Deliu is
not only a young and already a well-known writer in his country (Kosovo), but an
enthusiastic researcher and great expert on Ismail Kadaré works and thoughts.
The interview
took place in one café-esplanade along the Mother Theresa Boulevard, in
Pristina, on 13 June 2023.
Joaquim Silva
Rodrigues (JSR): Dear
Azem, I understood that your main interest on Ismail Kadaré are his works, the
way he wrote, in the context he did it. You know him very well, you studied,
you wrote about it. Can I have your global view on the writer, the country, the
whole works that he did. What is your global perception?
Azem Deliu
(AD): Ismail Kadaré
is like a multilayered ocean, in which the deeper you dig, the more you find,
and sometimes you can find different things in the same ocean. Just like you
can find different perceptions and modes of writing in his body of work.
I first came
in touch with Kadaré when I was 14 or 15 y.o., at the end of my primary school.
A book stumbled into my hands, and it was in Albanian. The original title was “Ra
ky mort e u pamë” (in French “Il a fallu ce deuil pour se retrouver –
Journal de la guerre du Kosovo», éditions Fayard 2000), which was a
collection of essays, debates and letters he wrote to world personalities about
the situation in Kosovo end of 90’s around the Rambouillet Conference, a little
before and a little after the NATO intervention, which was done to save the
Albanian civilians in Kosovo from Milosevic. After that, I started imitating
him first. My first reaction was to write an article about the case of Kosovo,
but as good as he did, as clearly as he did, as stylish as he did. Of course, I
was 15, so my sentences would not even nearly be as good. Not I'm not sure
they're as good today. Then I just kept going and read everything I could find.
The next book I could find was “E penguara: Rekuiem për Linda B” (“A
Girl in Exile: Requiem for Linda B”), which is about a girl who ends up in
prison and the writer ends up in prison because of the girl in exile.
Then, I
finished my high school one year earlier than my peers. I finished three years
of high school in two years, and my father's gift for being so successful in
school was a wonderful gift: the complete works of Kadaré. This started a
journey, which hasn't ended today. I was 16 years old. After diving into his
words, almost like a madman, I convinced myself that it would be a good idea
for a high school student, finishing high school in Kosovo, to write a letter
to the Nobel Committee arguing why Kadaré should deserve and win the Nobel
Prize. It was of course a very, very naïve letter. But it appeared in
the press and secured me the very first meeting with Kadaré and his publisher
Bujar Hudhri, who, as we know today, would go on to become my publisher after
this. After that, I read a lot. I was a vivid reader like I still am. I love
Kadaré style.
It was
unimaginable for me how a writer, with such local substance, writing about
Albanians and myths and culture and politics, and very local themes, would be
able to turn those into world literature. Because, if you write about
contemporary world topics, it will be very easy for an audience, a wider audience
to understand you and to cherish you, and to read you. Kadaré was the opposite
of this. He was universal because he was so local, because he was adding so
much colour to the world literature, because he was sending the Albanian scent
and element into the world of writing.
Then I ended
up graduating with my thesis around his book “The Palace of Dreams”,
which is, in my view still today, his best work, not only because of stylistic
elements, because it's pretty much the same style that goes throughout the
works of the body of work of Kadaré, what he did all his life. So, it's not
because of stylistics, it's because of the depth. And because I tend to
appreciate works of art based on how hard it was to construct them. And by that,
I don't just mean politically, because there is this tendency to put Kadaré in
pockets, in boxes. Was he a dissident, a political dissident, or was he the
favourite of Enver Hoxha regime? For me and for the young generation of
readers, it's time to say that these two things are nonsense. Kadaré was a
writer, and we're going to read and analyse what he did as a writer. If we need
the Communist Albania context to make sense of some of the works, we will use
it as a context. But I don't, and in all my years in public opinion, I've never
even tried to engage in the political debate surrounding the figure of Kadaré because,
I insist, we talk about the texts. Because that is either his best or his
worst. Arguments pro and against him. So, I insist, the public debates should be
concentrated exclusively around his texts. I have not been quite successful
because the same generation that lived with him through the Communist Albania
and post-Communist Albania is still alive. And it's very hard for them to just
shake mentally the Communist period. This is true for both sides, those who see
him as a traitor and those who see him as a hero of free speech and free
literature.
On my side, I
only see him as an author, not championing free or censored literature,
but good literature. And this is the distinction. This is what I think. This is
very, very important, because I see not only here in Kosovo and Albania and in
the Albanian speaking market, but also in the world, there is this debate going
on every year, when the Nobel Prize decision is near, they will regain the
perspective of “... was he a servant of Enver Hoxha? Was he a dissident? If
he was a dissident, why wasn't he imprisoned or killed?” I'm under the
impression that nobody would need to martyr Kadaré, but we do need the writer
Kadaré, though, and I suppose it is better that we focus on the writer. That's
why I did that for “The Palace of dreams”.
So it was very
important for me, not only that I make a contribution regarding Kadaré, but
also that I make the right contribution and I tried to do this with “The Palace
of Dreams”, that I would not practically speak too much about the political
elements inside “The Palace of Dreams”, and by that, I mean the anti-Enver
Hoxha regime elements, because political elements you cannot escape, because
they are full. “The Palace of Dreams” is full of political thoughts. I rather
try to analyse it as an anti-totalitarian work, not referencing to Hoxha or not
referencing specifically to the Ottoman Empire. I mean, it's a book of
political content in literature, which is, in my view, besides alongside with “1984”
of George Orwell and “Brave New World” of Aldous Huxley and some other works, maybe
also Margaret Atwood. He's part of the best corpus written in the 20th century
about regimes, totalitarianism, and part of the best corpus of political
literature.
JSR: Do you see the Ottoman Empire as a tool used
by Kadaré, not the content itself, but just an instrumental tool for it?
AD: I do, I do. But he did this. He did this
through his entire career.
JSR: The same for the legends?
AD: Yes, and it was justifiable to say
something that was maybe not in proper lines with the system, if you would do
that from the historical perspective. So, I see it as a tool, but it is, in my
view, not as important as researchers and critics and journalists tend to make
it, because by and large, first and foremost “The Palace of Dreams” is a
remarkable literary work and it would be so even if written in democracy. This
is my point. It's not that it was not against the Hoxha regime. I do accept
that premise, but I am trying to put the debate somewhere else. I'm saying: “Here
is Kadaré and his works and he's a great writer”. Because, if we try to analyse
only the anti-Enver Hoxha elements of it, there will always be the groups that
think he was anti-Enver Hoxha and the groups that think he was pro-Enver Hoxha.
And they will debate each other in a very non-constructive debate that will go
on forever. But if we say that this is a great literary work, we have a
potential to catch readers from both groups and make them fall in love and be
in awe with this stylistic semantic and masterful ways of literary construction.
This was my point! Building a character as deep as Mark Allen, writing in such
a wonderful either descriptive or sometimes impressionist style. Writing
wonderful, suggestive dialogues, going as deep as one can with the idea of
totalitarianism, controlling even the dreams, which is, as far as I'm
concerned, much deeper than George Orwell.
And this was
the point I would do in an analysis of “The Palace of Dreams” with the
political elements, with the consideration that the Ottoman Empire was a tool
but not link it directly to Enver Hoxha. Why? Because “The Palace of Dreams”
serves as a political anti totalitarian work for every totalitarian country in
the world, for every authoritarian or totalitarian regime in the world. You can
read “The Palace of Dreams” as if it was written in Northern Korea today and it
will still make sense; or probably in Russia today and it will still make sense;
in every country that, unfortunately, made their purpose to minimize the
freedoms of the individuals. This falls within “The Palace of Dreams”, and that
is what makes it a good literary work outside of the context of whether the
writer was a dissident or was not a dissident or was the favourite of the Hoxha
regime. This is for me a very not important issue because these issues will die
with the writer, but “The Palace of Dreams” will not. That was my point!
After I
finished that - it was the thesis of my Bachelor- I, of course, went on writing
two novels, which had very good national success and were published by ONUFRI (by
Bujar Hudhri). Then it came time for my master thesis, and I saw that most of
the thesis in Kosovo and Albania and the Albanian speaking world are being done
for Kadaré’s novels. But this offer has an aspect that was not very, very
widely touched, which is his essayistic, publicist and literary thought. So, I
decided to go on a mission that is still not finished and is not as easy as I
would have thought before starting it, to analyse Kadaré’s literary thought.
After I have analysed
his novels and his fictional writing, literary thoughts and try to put him in context
with other literary essayists. Maybe it would be unfair, for example, to
compare with Harold Bloom or other writers from his period, although most of
them were writing under free circumstances, which is not the case with Kadaré,
but still these are differences that are interesting to study and to analyse
and I've been having quite some fun doing that, especially with the works like “Invitation
to the studio” (“Invitation à l’atelier de l’écrivain”, 1991). This essay is
about Aeschylus, about Homer, about Shakespeare, about Don Quixote, and a lot
of topics which I learned at the university and read PhD thesis about,
especially about the authors of the Greek antiquity, ancient times. This is the
very interesting thing about Kadaré: when he writes for an author, either be it
Cervantes or Shakespeare or the Greek tragedy, or whatever, he says: “I'm
writing an essay, or as he likes to call it in Albanian, “prov” (provokable),
which means challenge. I'm writing a challenge. I'm challenging myself to write
about this topic”. He doesn't claim to do research, scientific work. And
yet his book is more informative and more contextualizing than most of the PhD
thesis I have read about these authors.
JSR: Do you agree when he says that he's not a
fictionist writing historic novels, he says he always bases his writing in facts.
This is the core of his thinking. When I asked him whether he considered
himself to be a fictionist, he said: “No, because what I write is not a
fiction. What I write is the reality.”
AD: Yes, this is true, especially for his political
and literary thoughts in his books. Of course, in novels you must be a
fictionist because it's a novel, and if you're not, you are a bad writer. But
he is very much based and is very much grounded by facts.
JSR: In novels, you have more freedom than do
writing historical books?
AD: Yes, but he comes in historical or essayistic,
I would rather say yes. Of course, he's not a fictionist when he has to deal
with facts. But he brings this fictional dance. This is it! You can say
that these books are written by the same brain that did “The General of the
Dead Army”, “The Palace of Dreams” or whichever book you want to quote. But
regarding his fiction work, the style, the fictionist style is there, and
that's why he needs to explain it, because people confuse this fiction. Did
this Shakespeare guy exist? Was Hamlet really this kind of work? All of those
are true.
JSR: I like what you said: “dancing with
the fiction”.
AD: Yeah. So, he does that. He dances with
the same style that he does in fiction, with factual literary and historic
works, and it's one of the reasons why I like him because, reversing to the
issue we talked about before, about his local topics becoming universal. What
made them universal? It's precisely because of this style. Precisely because of
this, because of this stylistic proclivity, to make the sentence dance. It has
rhythm, it has musicality, it has humour, sometimes very dark humour, but
humour, nevertheless and this makes him, in my eyes, one of the top writers
alive today in the world.
JSR: Azem, you, at a certain moment, you will stop
having Ismail Kadaré as a reference because you have your own objectives, the
line of your horizon is a different one? You are younger. You live in a free
country. Yes, the context under which Kadaré wrote, fortunately, is not the
same. We don't have Stalinist regimes. And Enver Hoxha in all corners. You are
a boy of the Millennium, if I can say, you are 27. You have these roots called
“Kadaré”, the main routes for you, but you will grow-up with different education
and with different objectives. What is your literature for you now flying as a
free bird in your literature world? What are you expecting you to write?
AD: I am expecting myself to write books that
I would deem worth reading. One of my favourite quotes is one from American
writer Toni Morrison (1931-2019) and she said: “If there is a book you would
like to read, but it is not written yet, it is your job to write it.” So,
this is how I write. It's articulating myself to the best of my abilities and
being able to put forward stories that are profoundly touching, and that can
resonate with audiences who would give me the honour of giving me some hours to
go through my text.
JSR: But will the novel be yourself, I'm not
saying a biography or similar, but will you be reflected in the book? Will the book
be the mirror of yourself?
AD: I think that is something the author
cannot avoid. That's the problem. Now we have to come back to Kadaré again.
There was one of his quotes in an interview. The TV host asked him why he
hasn't written memoirs. He replied that the real biography of a writer is in
his fictional works. And, countless times, I have seen this happen to my works
as well. I had a problem with headaches, with migraine, and then I see my
character has a problem with migraines and with headaches. I had a bad breakup,
and then they have a bad breakup. I have, you know, you cannot distance
yourself completely from works and we don't have to, otherwise everything
written would be the same. It's our individualistic that give the specifics to
a book.
JSR: It becomes dry if you don't take this
into account?
AD: Of course, otherwise, let's just write
about objective facts. This glass is a porcelain glass of water. And it's the
same porcelain glass of water for me and is the same for you. If we don't put
in the individualistic element of it, we can just say that is a porcelain
water, a porcelain, a glass of water. But, when putting the individualistic
level, I can say that is a porcelain glass from which I am not able to drink
because it's yours and you will say: “This is a porcelain glass from which I
can drink because I ordered it, but I cannot take home because it belongs to
the restaurant.” So, if we don't put this individualistic experiences in
works, we end up writing only about facts, because only facts are not
individualistic. Everything else is perspective.
JSR: So, honestly, I'm glad that we met when I
made the comment on one of your poems translated from Albanian to English through
Google translation. It really touched me. I said to myself, when I read it, where
is this guy coming from in Pristina? I'm very glad and happy to have met you
here. Secondly, because you are an enthusiast of my favourite writer. Maybe I
started reading Kadaré before you were born, here in Kosovo. So, this is a
coincidence that nobody could anticipate.
AD: Wonderful. I'm very, very glad. Thank
you.
JSR: I'm very happy and I hope that we can do something
more in the future, for the promotion of Kadaré, and for the promotion of your
writing. I hope that you will be very successful. Very rich in terms of writing,
imagination, creativity never missing. And, on my side, if I can do something
like making the bridge between your language and other foreign languages, you
can count on me.
AD: Thank you.
Pristina,
Kosovo, 13.6.2023
sexta-feira, 26 de maio de 2023
ISMAIL KADARÉ – ENTREVISTA, Tirana, 18 de novembro de 2022
ISMAIL KADARÉ – ENTREVISTA
Tirana, 18 de novembro de 2022
ISMAIL KADARÉ é, com certeza, o maior
escritor de língua albanesa e um dos maiores, mais reputados e mais talentosos
escritores europeus vivos. A sua extensa obra está traduzida em mais de quarenta
línguas, incluindo o português. Era esta, aliás, a opinião de José Saramago,
que chegou a propor Ismail Kadaré para laureado do Prémio Nobel da Literatura.
A entrevista de Ismail Kadaré aconteceu
por altura da 25ª Feira do Livro de Tirana (de 16 a 20 de novembro de 2022) com
a preciosa ajuda e colaboração de Bujar Hudhri, fundador e diretor da Editora
Onufri, a maior editora de língua albanesa e principal editora da obra de
Ismail Kadaré. Era de prever, para esta primeira entrevista a ser concedida a
um português que se deslocou expressamente a Tirana para se encontrar com o
escritor, que existissem algumas dúvidas sobre os objetivos e daí alguma
circunspeção, tanto do escritor como do seu editor.
As perguntas surgidas no decorrer da
conversa foram, de certa forma, alusões à obra que mais não pretendiam do que
ouvir da voz do escritor uma confirmação ou uma precisão. Assim, alguns dos
temas principais não podiam deixar ser evocados: as lendas dos Balcãs e da
Albânia, a neblina que pesou sobre o povo e sobre o território albanês durante
o período da ditadura e por fim, sempre o mesmo fim, o talento (a “arte”, segundo Kadaré) do escritor.
A tudo Ismail Kadaré respondeu, a nada se
furtando, mesmo que só com frases curtas.
Pensar que Ismail Kadaré é insondável,
impenetrável, imprevisível só é possível até o conhecermos pessoalmente e até
entrarmos na sua esfera pessoal, essa sim algo misteriosa, lendária, como
parece ser a sua escrita. A sua esfera espelha timidez, circunspeção e algumas
reticências aparentes. Tudo não passa de um perfil que se foi construindo ao
longo dos quase setenta anos de vida literária, de uma escrita constante – do
jornalismo à poesia, aos ensaios, ao romance – militante sem ser panfletária,
interventiva sem se esgotar per se na frente da luta política,
demolidora e inteligente na desconstrução da história de um regime severo e
ditatorial.
Ismail Kadaré conseguiu, ao longo da sua
longa carreira literária, destruir o “cliché” segundo o qual não se pode criar verdadeira
literatura sob uma ditadura comunista. Kadaré ficou a maior parte do tempo da
sua vida e da sua carreira como escritor no centro do ciclone estalinista do
ditador Enver Hoxha, exilando-se quase no final desse período de ditadura,
quando sentiu que a sua vida e a dos seus familiares corria maior perigo.
Natural de Gjirokastër, sul da Albânia,
onde nasceu em 1936, Ismail Kadaré é também conterrâneo do líder e ditador
albanês Enver Hoxha (1908-1985).
Dizem os estudiosos e conhecedores da obra
de Kadaré que ele encarna e ilustra a mais alta função de escritor desde que
este, com a sua escrita como única arma, intervém na história do seu país, do
seu povo e da humanidade, para fazer ouvir, sob o peso da opressão, no início o
murmúrio, depois a voz distinta, clara e por fim o grito da libertação.
Kadaré acreditava e continua a acreditar
na força da literatura. Confessa que, na mão do escritor, a literatura é uma
arma bem mais poderosa do que a arma de que dispõe o ditador. A obra do
escritor é perene, eterna. A arma do ditador morre com ele.
Ismail Kadaré é – ou “está”, para utilizarmos a “nuance” que a nossa língua permite – de poucas palavras. É e
não é, porque a obra imponente de um escritor como Ismail Kadaré é
essencialmente feita e constituída de palavras, muitas. Mas, provavelmente, não
“está” porque, de certa forma e como acabou
por reconhecer na nossa conversa, a sua obra está criada, a sua tarefa quase
cumprida. Por isso, o escritor, tendo usado a sua “arma poderosa” na forma e no tempo certo,
vai ficar para a História. Foi na melhor utilização do que ele considera ser a “arte” que o escritor se destacou e cumpriu
o seu dever no encontro com a vida e com a História; a História do seu tempo,
do seu povo, do seu país. No fundo, a História do nosso tempo.
No início de um dos seus livros “La légende des légendes” (ed. Flammarion,
1995, traduzido do albanês para francês por Yusuf Vrioni (1916-2001, grande
tradutor de Ismail Kadaré para francês a quem os intelectuais franceses
chamaram “l’orfèvre de la traduction”) Kadaré escreve: “No início dos anos 70, durante uma receção
em Paris, o embaixador da Albânia comunista teve um breve encontro com Miguel
Astúrias, nessa altura embaixador da Guatemala em França. No início, a conversa
podia parecer puramente formal, principalmente tendo em conta que os dois
pequenos países não tinham nem pensavam ter qualquer tipo de relações,
incluindo as relações diplomáticas. Miguel Astúrias, embaixador, mas também
escritor consagrado e Prémio Nobel da Literatura (1967) certamente achava
aquele tipo de encontros fastidiosos e por isso interrogou o embaixador
albanês: “Ah, a
Albânia, já ouvi falar do seu país. Tenho a curiosidade de saber se no seu país
há muito nevoeiro. E não lhe coloco esta questão por mero acaso. É que, se há
nevoeiro, também devem existir muitas lendas.” Miguel Astúrias morreu pouco tempo depois,
não permitindo a Ismail Kadaré, numa das suas viagens a França, aprofundar e
explorar o sentido desta curta troca de palavras.
A realidade, confirmada por Kadaré, é que
a Albânia e os Balcãs viveram sempre no interior de um nevoeiro de lendas. E
vivem ainda. Porque, considera Kadaré, das lendas sai sempre a verdade e esta
verdade saída das lendas é única e imortal.
Uma grande parte dos romances demonstra a arte
de Kadaré – aquilo que o escritor considera ser a essência e a razão da
perenidade da obra que fica depois da sua partida - na utilização das lendas,
não só para desmontar (por dentro e a partir de dentro) a máquina do regime,
mas também (ou sobretudo) para transmitir a importância da “bessa”.
Mas esta análise, feita deste modo, não
pode ou não deve ter efeito redutor: a obra do escritor vai muito para além
disso. Ismail Kadaré, através dos mais de 50 romances e ensaios, mostra como
foi e é possível romancear sem, contudo, entrar na literatura de ficção, dando
aos factos a importância e o significado que só os factos têm ao espelhar a
realidade, nem que seja uma certa realidade: a dos Balcãs e da Albânia.
É sabida a ação do escritor na
desconstrução de um regime totalitário a partir do seu interior. Mas uma
pergunta se impunha: por que razão o escritor não procurou o exílio, solução
escolhida por grande parte dos dissidentes, nomeadamente os dissidentes
oriundos de países socialistas no século XX? Este detalhe – se é que de um
detalhe se trata - poderia levar-nos a cair na tentação de olhar para Ismail
Kadaré como o “escritor do
regime”, pactuante,
conivente, enquanto este perfil lhe granjeou facilidades. Ora, Kadaré explica
claramente a sua opção, aliás corroborada por Helena Kadaré. O exílio do
escritor, quer por incompatibilidade com o regime quer por impossibilidade de
continuar a sua tarefa de escritor “engagé”, ou ambas, seria sempre a busca da solução de
facilidade, apesar de colocar em situação extremamente crítica e até perigosa
os membros da sua família que ficariam definitivamente rotulados de “inimigos e traidores do povo albanês”. Mas, mais importante do que isso,
afirma Helena Kadaré, seria dar, “de bandeja”, um mártir ao ditador, o que
nunca esteve nos objetivos, nem do escritor nem da família.
Assim sendo, havia que encontrar um “modus vivendi” para escrever, para desconstruir o
regime, para deixar para o futuro o registo do que representou viver sob o jugo
do ditador e do regime estalinista. Ismail Kadaré encontrou fontes inesgotáveis
– como repetidamente frisou durante a nossa conversa – para conseguir
transmitir o seu pensamento e a sua energia de luta: as lendas balcânicas e a
história da região e do país onde se encontra ancorada a presença, a extensão
temporal e geográfica do Império Otomano.
É precisamente nestas duas fontes que o
escritor “camufla” a
sua visão das coisas. Porque é de verdadeira “camuflagem" que se trata! Se as lendas servem para
justificar os atos e os factos que, em geral, compõem a trama dos romances de
Kadaré, alguns deles com toque de autênticos romances policiais, o Império
Otomano – que marcou a sua presença por mais de seis séculos na região – serviu
na perfeição para relatar, como numa visão ao microscópio, o regime de Enver
Hoxha como se do regime do Sultão otomano se tratasse ou então da continuidade
estalinista anterior ao “degelo liberal” de Nikita Krushchev. O quadro
temporal, a época dos factos, deixou de ser relevante, pois o que realmente
importava para Ismail Kadaré era mostrar como era o regime por dentro, na sua
ação real, dramaticamente verídica, concreta.
Apesar desta arte e da técnica ou
estratégia utilizadas para este exercício longo de mais de sessenta anos,
apesar da “camuflagem”,
era necessário, no final de contas, publicar os livros. Ora, este género de
literatura contrária ao regime – sem o ser sempre em aparência – não escapava
às garras da censura. Toda a obra de Kadaré foi sujeita a censura e a
tratamentos diversos e diversificados conforme os interesses do regime de Hoxha
na época.
Com contactos no exterior do país, era
necessário fazer chegar a “porto seguro”
o que vinha sendo produzido. Os originais corriam perigo. Como confessou sua
esposa, Helena Kadaré (também escritora com obra editada), ter originais
escondidos em casa (Shtëpia Studio Kadare, também visitada durante a estadia em
Tirana, e que serviu de residência da família Kadaré de 1973 a 1990) era como
ter uma bomba com retardador. Era urgente enviar os escritos para fora. Começou
então a atividade de “contrabando”. Os amigos de Kadaré, em particular
Alain Bosquet, que o visitavam com alguma regularidade, traziam de volta a
França, nos fundos da sua bagagem, os originais escritos dactilografados por
Helena (Ismail apenas ditava ou escrevia à mão). Foi decidido, a certa altura,
que os originais contrabandeados por esta via deveriam ser depositados num
cofre-forte que apenas poderia ser aberto por um dos amigos (da editora Fayard,
Paris), devidamente identificado no ato notarial, caso acontecesse “algo de súbito e anormal” ao escritor. É desta forma que começou a
ser acumulada a obra literária de Ismail Kadaré no exterior da Albânia, não sem
excluir outras fórmulas também expeditas, mas com menor recurso, como, por
exemplo, Kadaré servir-se do nome de outros escritores famosos, vivos ou não,
que, também eles (os nomes, não as pessoas) serviam para “camuflar” a obra que ia nascendo.
Com tradução da sua obra em mais de
quarenta países, a obra de Ismail Kadaré foi e é reconhecida, tendo recebido vários
prémios: Prémio Mundial Cino del Duca (1992), Man Booker International Prize
(2005), Prémio Príncipe das Astúrias (2009) e Prémio Jerusalém (2015). Ismail
Kadaré continua a ser um constante candidato ao Prémio Nobel da Literatura,
tendo sido nomeado por diversas vezes, nomeadamente com o apoio de José
Saramago. É membro associado da Academia das Ciências Morais e Políticas de
França, tendo recebido em maio de 2016, do Presidente francês François
Hollande, a Comenda da Legião de Honra. Como pensava José Saramago, a obra de
Ismail Kadaré merece e justifica, pela sua importância universal, o mais alto
galardão da Literatura Mundial.
Ismail Kadaré é, indubitavelmente, a
consciência do que representa a literatura e a escrita dos povos. Nessa função,
que exerceu com muito talento, sobe ao mais alto patamar, desfazendo paixões e
oposições, ou então enfatizando-as, em particular as de raiz étnica,
nacionalista ou chauvinista que, segundo o escritor, não correspondem – ou não
deveriam corresponder, acrescenta – à mentalidade dos homens e mulheres da
nossa era. Perante situações de conflito de que Kadaré foi e é ainda
contemporâneo, espera que os povos que derem o primeiro passo na direção dos
outros, na busca da paz e da resolução de conflitos, acabam por se situar num
patamar superior. Foi assim no caso do conflito do Kosovo; é assim nas
desavenças em geral.
Na sua bibliografia extensa, cobrindo
setenta anos de vida dedicada às letras, à “arte”, como Ismail Kadaré
gosta e insiste em falar da sua escrita, as metáforas, as figuras de estilo
literário, a utilização da História e das lendas dos Balcãs, o escritor exibe a
sua arma, mas, mais importante do que tudo, demonstra a maestria e o talento que
o distingue dos escritores de romances históricos. Ismail Kadaré não se assume
como um escritor de romances históricos. Kadaré deixa-se guiar e inspirar pelos
mitos e factos, sejam eles políticos, históricos, sociais ou todos em
simultâneo. No final, todos os seus romances assumem uma dimensão eminentemente
política. É nesta exploração minuciosa dos dados que recolhe da tradição (da vendetta
e da bessa – princípio de honra e de moral constantes do código
consuetudinário Kanun que rege o período de tréguas entre acertos de contas num
processo de vingança), das lendas de origem mais obscura e mais recuada, que
Kadaré se investe da roupagem de chefe de fila de uma nova etapa da renascença
albanesa, balcânica e europeia.
Estudioso de Ésquilo – pai da tragédia
grega – mas também de Shakespeare, Kadaré explora todos os aspetos fundadores e
essenciais à “bessa” que empresta à lei do sangue e ao dever da “vendetta” uma regulamentação minuciosa que
faz lembrar o desenrolar da tragédia antiga (“Eschyle ou le grand perdant”, ed. Fayard, 1985).
CAIXA DE TEXTO
Romances dos anos sessenta e setenta até
aos anos noventa – como “O General do
Exército Morto”, “Os Tambores
da Chuva”, “Abril
despedaçado”, “Palácio dos
Sonhos”, “A Pirâmide”, “O Acidente”, “As Frias Flores de Abril”, “Trois chants funèbres pour le Kosovo”, “Il a fallu ce deuil pour nous rencontrer”,
“Le Concert”, “Le Pont aux Trois Arches”, “Le légende des légendes”, “Le Grand Hiver” são apenas algumas das
peças-mestras da obra muito mais extensa e cheia de substância, de História, de
desmantelamento de ideias impostas, de desconstrução de sistemas e regimes.
São, resumindo, Ismail Kadaré pelas suas próprias palavras, a arte como
arma poderosa do escritor. A sua obra ganharia muito mais em ser traduzida na
sua totalidade para língua portuguesa e beneficiar da divulgação pela
publicação e republicação dos livros outrora editados em Portugal.
CAIXA DE TEXTO
A águia
- Existe nesta cidade uma águia que me faz
lembrar uma lenda antiga. Diz essa lenda que a ave de rapina te leva onde
quiseres na condição de, durante o voo, lhe dares pedaços de tua própria carne…
- Com certeza, meu irmão! Neste mundo,
cada um tenta arrancar alguma coisa ao outro. No início pedem-te um braço ou
uma perna, depois o corpo inteiro, para, por fim, chegar à tua alma. Mas não
precisas encontrar ninguém…. Procura encontrar em ti mesmo. No teu próprio
cérebro. É aí que encontrarás.
( L’Aigle, 1995)
Tirana, 20 de novembro de 2022
Entrevista (18.11.2022)
Joaquim Silva Rodrigues (JSR): Qual é a fonte que vos leva a
esconder, no interior de uma lenda, um crime?
Ismail Kadaré (IK): Isso é ao mesmo tempo fácil e difícil; não se pode “jogar” com isso… Existem as verdades universais que se
aplicam a toda a gente. Em cada crime podemos encontrar o seu lado universal,
omnipresente.
JSR: Mas
essa verdade é aplicável à Albânia de hoje? A Albânia de 2022, com as suas
lendas e tradições, pode continuar a conviver com essas verdades?
IK: Sim,
com certeza! Essas verdades continuam aplicáveis. É essa a maravilha da
verdade. Trata-se de algo que une as pessoas e os povos. É uma forma universal
de ver o mundo; é, de certa forma, a alma do povo, a alma do país, a alma do
tempo, por vezes a alma milenária. É uma maravilha que garante o carácter
universal da arte.
JSR: Dizem
de si que era um escritor que praticava o “contrabando”. Diz-se também que recusou o “cliché” segundo o qual um escritor não
pode escrever contra o regime instalado no seu país, ficando no interior desse
regime. Como explica o “contrabando”
e como poderão os seus leitores interpretar essa sua atitude?
IK:
Não só os escritores ou as pessoas das letras, mas também os cidadãos comuns,
toda a gente está a par dessa grande verdade: o mistério da arte. A arte tem
sempre esse ar misterioso. E o escritor tem a obrigação de abrir, de mostrar ao
mundo o que se passa. E foi assim que eu aproveitei do que essa verdade me
proporcionou, desse lado imutável da arte, da poesia. Algo de misterioso, de
escondido. Este sentimento encontra-se em praticamente todos os escritores, em
todas as épocas. Os escritores tiram partido deste lado da arte para criar uma
verdade universal, o que é formidável.
JSR: Há
uma questão que praticamente todos os leitores curiosos se colocam: como é que
nasce uma obra, ou como é que o escritor inicia a sua obra; como é que surge a
primeira palavra ou frase numa página em branco?
IK: Esse
trabalho surge de forma natural; julgo que não existe um “cliché” para explicar. Mas tudo pode mudar, de escritor para
escritor, de época para época, etc. A presença da arte está lá, ao mesmo tempo
eterna e também em plena mutação.
JSR: Como
escritor a tempo inteiro, tinha as suas rotinas para a escrita?
IK: Por
vezes sim, mas por vezes não. Tudo acontece de forma natural. Cada tema
literário traz consigo um enigma, umas vezes mais conhecido, outras
desconhecido. Pode representar para o escritor a felicidade, mas também a
infelicidade.
JSR: Falemos
agora um pouco sobre o Kosovo, região de é um grande conhecedor. Escreveu sobre
o Kosovo, antes, durante e após o conflito de 1999, destacando-se o livro “Il a fallu ce deuil pour se retrouver –
Journal de la guerre du Kosovo” (edições Fayard, 2000). O que o leva a concentrar-se
sobre o destino e sobre o problema do Kosovo e do povo kosovar?
IK: Isso
não é um mistério. É o mesmo para toda a literatura. Em cada assunto há uma
parte escondida, que não se vê e isso é para o escritor um tesouro. E em cada
ato humano, como é a escrita, para cada ator que todos somos, é preciso
descobrir e dar a conhecer o que não se vê a olho nu.
JSR: Ismail
Kadaré fala do que está escondido, dos mistérios, mas na sua escrita baseia-se
essencialmente em factos. Gostaria de me referir ao seu livro “Le cortège de la noce s’est figé dans la glace”, escrito entre 1981 e 1983 (edições
Fayard, 1987) onde relata a situação terrível vivida no Kosovo em 1981, em
especial o “tristemente
famoso” decreto de Belgrado que não permitia que os cidadãos kosovares
fechassem a porta de sua casa, à noite e durante a noite, antes de se irem
deitar, para facilitar a entrada da polícia política e das milícias que queriam
descobrir quem atentava ou tramava algum golpe contra o regime de Slobodan
Milošević. Como foi que conseguiu agarrar nestes factos – que não são, de todo,
ficção – e transformar num romance, com personagens vivas, verdadeiras?
IK: Foi
relativamente fácil: eu próprio vivi essa situação, aqui na Albânia. Eramos
todos obrigados a deixar as portas abertas, à noite, antes de ir dormir. Enver
Hoxha, o ditador, tinha a obsessão de “petit homme”, espírito maligno que não suportava a ideia do
mistério, não suportava a ideia de não saber o que os outros já sabiam, ele
sofria dessa doença, dessa obsessão de descobrir o que os outros pensavam.
JSR: É
dessa obsessão que nos fala no “Palácio dos
Sonhos” (edição Publicações Dom Quixote, 1992)? Como teve a ideia de criar essa
“instituição” monumental, terrível, enorme?
IK: Sim,
de maneira muito natural, sem nenhum esforço, porque conheci a realidade.
JSR: Mas
essa “instituição”
recua ao período do Império Otomano, não é verdade?
IK: Com
certeza! A intenção era descrever aos meus leitores a atmosfera pesada e
obsessiva que se vivia na Albânia do meu tempo.
JSR: Apesar
de tudo o que viveu e de tudo por que passou, acredita na reconciliação dos
povos? Na sua opinião, apesar dos momentos difíceis e de todas as experiências
por que passam, como será possível essa reconciliação? Como será possível
conciliar perdão com esquecimento ou um ou outro sentimento semelhante?
IK: Essa
resposta é muito difícil. Não sei bem como será possível conciliar perdão com
esquecimento ou um ou outro sentimento semelhante. Depende de muitos fatores
que podem variar com o tempo.
JSR: Estamos
em 2022, temos uma Albania mais moderna e em vias de modernização, candidata à
União Europeia. Como vê a importância das lendas e tradições, o peso dessas
nuvens sobre o seu país?
IK: A
importância desse contexto continua e não deve representar um peso específico
para o escritor que se serve de forma natural. É uma aliança natural entre o
mistério e a arte que deve continuar. As lendas estão sempre presentes, mesmo
quando dão a impressão de não existirem, mas estão presentes, existem.
JSR: A
“bessa” e o código Kanun ainda existem e
têm expressão?
IK: Sim,
existem, mas sob outra roupagem, natural, transformada. As pessoas continuam a
seguir, mesmo sem o saberem ou sem terem consciência, as regras e os preceitos
desse código de costumes ancestrais.
JSR: Relativamente
a outros países que têm ainda hoje regimes totalitários, qual o papel da sua
obra, dos seus romances, nesses países? Existe ainda uma atualidade dos seus
romances nos países que vivem regimes que podem recuar mais de seis séculos na
História dos povos?
IK: Julgo
que não se pode procurar essa correspondência de forma artificial. Contudo, é
possível encontrar em cada lenda uma verdade que não desaparece. O resto
depende do talento do artista e do escritor.
JSR: Significa
que os seus romances não são romances históricos?
IK: Exatamente,
não são romances históricos ou praticamente nunca.
JSR: Nunca
teve medo de dizer o que pensava? Mas utilizou técnicas especiais de
camuflagem, sem esconder a realidade, debaixo ou no interior das tradições e
lendas. Isso aconteceu porque percebeu desde muito cedo que o seu lugar como
escritor era dentro do problema, no interior, e não ter de sair para, mais
facilmente, relatar o que era necessário para denunciar e desconstruir.
IK: Sim,
tudo isso aconteceu de forma natural. Esse nevoeiro que pesava sobre a nossa
cabeça, essas lendas, tudo isso existe de forma natural. A utilização das
metáforas permitia transmitir ao leitor casos e situações que, de outra forma,
seria impossível dar a conhecer.
JSR: Com
uma obra literária rica, começada aos 17 anos (praticamente 70 anos de vida
literária) ainda recorre à poesia, ainda se considera poeta?
IK: Sim,
por vezes, mas mais raramente.
JSR: “Vos livres, votre art, sentent tous
le crime. Au lieu de faire quelque chose pour les malheureux montagnards, vous
assistez à la mort, vous cherchez des motifs exaltants, vous rechercheriez ici
de la beauté pour alimenter votre art. Vous ne voyez pas que c’est une beauté
qui tue” (citação de “Avril Brisé”, ed. Fayard 1982) Fazer da arte uma motivação pode ser
visto como uma atitude negativa?
IK: Depende.
Há situações que parecem idênticas, mas, na realidade, não são.
JS: Quando
olha para trás, vê tudo o que produziu, tudo o que escreveu, sabe que foi
rotulado de “escritor do
regime”, como se
revê na sua obra e como avalia a sua obra?
IK: Sem
entrar no ridículo, julgo que, em geral, os escritores não são os escritores do
regime. Antes pelo contrário, é o regime que tenta servir-se do escritor. O
escritor é muito mais forte. Por vezes faz-se o paralelo entre o ditador e o
escritor, mas a arma do escritor é, de longe, muito mais forte do que a arma do
ditador. O ditador cedo ou tarde desaparece. O escritor é intocável.
JSR: É,
então, por esse motivo, pensando dessa forma, que nasceu a sua ideia de não
sair do país, mesmo desmontando a estrutura do regime ditatorial? Ficou, apesar
de saber que era “uma árvore
marcada para ser abatida”?
IK: Exatamente!
Esse sentimento deu-me uma força, por vezes obscura, mas uma força para
continuar.
JSR: Obrigado!
(Ismail Kadaré entrevistado por Joaquim
Silva Rodrigues, Tirana, Albânia, 18 de novembro de 2022)